Lamsa Bible – New Testament. 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · , based on Peshitta manuscripts. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. The Lamsa Bible is a primary English translation of the Peshitta, so since most Americans are not versed in the Aramaic, it’s most likely the believer will.
|Published (Last):||8 August 2012|
|PDF File Size:||3.29 Mb|
|ePub File Size:||17.44 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This passage is no exception.
The peshittx of Leviticus addresses those that sacrificed their children to the heathen deity Molechalso seen as Moloch: However, Lamsa translated the same verse as. In the book of Amoswe find the prophet plainly associates the name Moloch with the religion that had become commonplace lama Israel: Thus, the whole point of the prohibition was not about foreign women per se, it was about the practices of the heathen that would then infect the LORD’s people, and sacrificing one’s child to the heathen god Moloch was at the top of the “do not do this” list.
Wycliffe Middle English Bible translations. Although the passage is initially addressed to ;eshitta metaphoric “king of Babylon,” the prophet’s 14 th chapter clearly addresses the Devil by the name of Lucifer in connection with his fall from heaven: A notable difference between Lamsa’s translation and other versions of the New Testament occurs in the fourth of the Words of Jesus on the cross — Eli, Eli, lama sabachthani.
Lamsa further claimed that while most of the Old Testament was written in Hebrewthe original peshita lost and the present Hebrew version, the Masoretic textwas re-translated from the Peshitta.
George Lamsa Translation of the Peshitta – Read the Bible
Although some might suggest it’s plausible the “seed” is actually referencing the reproductive seed in the strictest biological sense, Jeremiah eliminates that possibility. In the young prophet’s recitation of the same violation of God’s peshittta, he does not use the Hebrew word for seed, but instead specifies the sacrifice to Moloch was definitely associated with children: Bible translations into English.
The Peshitta is the term used to describe the body of Bible translations that were written in Aramaic. As George Lamsa has sought to transform the specific deity known as Molech into a generic term associated with a foreign woman, this passage forces him to shift the identity to another name.
Some of the modern Assyrian people speak a modern form of the classical Syriac language called Northeastern Neo-Aramaic.
Edwin Yamauchi was particularly critical of Lamsa’s adherence to Assyrian Church traditions about the Peshitta, in particular since the Peshitta is written in a later eastern dialect of Aramaic removed from the western dialect spoken in Judea at the time of Jesus.
Lamsa thus claimed his translation was superior to versions based on later Greek manuscripts. A similar juxtaposition may be seen in another Old Testament passage where the LORD restates the prohibition against giving pesbitta seed, or offspring, to the heathen god Moloch: Bible translations into English Bible portal.
While Lamsa’s claims are rejected by the academic community his translation remains the best known of Aramaic to English translations of the New Testament. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? Critics of Lamsa assert that he, like many native Aramaic speakers, extend the semantic areas of words beyond the evidence of existent texts.
This contrasts with the academic consensus that the language of the New Testament was Greek. Because the inspired Word of God is a divinely engineered systematic whole, wherever error creeps in to a portion of the text, it affects adjacent, and sometimes seemingly unrelated, portions of the Scriptures. Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.
As in the previous case, in his perverse translation, Lamsa has transformed the devilish deity into the womb of a foreign woman: In short, the Lamsa Bible is devilish through and through, and should be considered apostate in the extreme.
Lamsa Bible – New Testament
At this juncture, I might mention that I’ve repeatedly pointed out how doctrinal error is never random, but is instead systemic. How art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! There are many other examples which may be pehsitta, but I believe I’ve made my point.
More data on the Peshitta, and other aberrant manuscripts may also be found in Satanic Translations: